Ketuvim — leitura cabalística
איוב
Texto massorético (hebraico com nikud) e coluna de tradução via acervo público do Sefaria.
וְֽאוּלָ֗ם שְׁמַֽע־נָ֣א אִיּ֣וֹב מִלָּ֑י וְֽכׇל־דְּבָרַ֥י הַאֲזִֽינָה׃
Ouve, porém, Iyov, as minhas razões, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
הִנֵּה־נָ֭א פָּתַ֣חְתִּי פִ֑י דִּבְּרָ֖ה לְשׁוֹנִ֣י בְחִכִּֽי׃
Eis que já abri a minha boca, já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
יֹשֶׁר־לִבִּ֥י אֲמָרָ֑י וְדַ֥עַת שְׂ֝פָתַ֗י בָּר֥וּר מִלֵּֽלוּ׃
As minhas razões declararão a retidão do meu coração, e o que sabem os meus lábios falarão sinceramente.
רֽוּחַ־אֵ֥ל עָשָׂ֑תְנִי וְנִשְׁמַ֖ת שַׁדַּ֣י תְּחַיֵּֽנִי׃
O Espírito de Deus me fez, e a inspiração do Todo-Poderoso me dá vida.
אִם־תּוּכַ֥ל הֲשִׁיבֵ֑נִי עֶרְכָ֥הֿ לְ֝פָנַ֗י הִתְיַצָּֽבָה׃
Se podes responder-me, prepara-te diante de mim, põe-te em posição.
הֵן־אֲנִ֣י כְפִ֣יךָ לָאֵ֑ל מֵ֝חֹ֗מֶר קֹרַ֥צְתִּי גַם־אָֽנִי׃
Eis que para com Deus sou o que tu és, do barro também eu fui formado.
הִנֵּ֣ה אֵ֭מָתִי לֹ֣א תְבַעֲתֶ֑ךָּ וְ֝אַכְפִּ֗י עָלֶ֥יךָ לֹֽא־יִכְבָּֽד׃
Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
אַ֭ךְ אָמַ֣רְתָּ בְאׇזְנָ֑י וְק֖וֹל מִלִּ֣ין אֶשְׁמָֽע׃
Na verdade que disseste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras.
זַ֥ךְ אֲנִ֗י בְּֽלִ֫י־פָ֥שַׁע חַ֥ף אָנֹכִ֑י וְלֹ֖א עָוֺ֣ן לִֽי׃
Diziam: Limpo estou, sem transgressão, puro sou, e não tenho culpa.
הֵ֣ן תְּ֭נוּאוֹת עָלַ֣י יִמְצָ֑א יַחְשְׁבֵ֖נִי לְאוֹיֵ֣ב לֽוֹ׃
Eis que pretextos contra mim acha, e por seu inimigo me considera.
יָשֵׂ֣ם בַּסַּ֣ד רַגְלָ֑י יִ֝שְׁמֹ֗ר כׇּל־אׇרְחֹתָֽי׃
Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
הֶן־זֹ֣את לֹא־צָדַ֣קְתָּ אֶעֱנֶ֑ךָּ כִּי־יִרְבֶּ֥ה אֱ֝ל֗וֹהַּ מֵאֱנֽוֹשׁ׃
Eis que nisto não és justo, eu te respondo; pois maior é Deus do que o homem.
מַ֭דּוּעַ אֵלָ֣יו רִיב֑וֹתָ כִּ֥י כׇל־דְּ֝בָרָ֗יו לֹ֣א יַעֲנֶֽה׃
Por que razão contendes com ele? Pois ele não dá conta de nenhuma das suas obras.
כִּֽי־בְאַחַ֥ת יְדַבֶּר־אֵ֑ל וּ֝בִשְׁתַּ֗יִם לֹ֣א יְשׁוּרֶֽנָּה׃
Antes Deus fala uma e duas vezes, porém ninguém atenta para isso.
בַּחֲל֤וֹם ׀ חֶזְי֬וֹן לַ֗יְלָה בִּנְפֹ֣ל תַּ֭רְדֵּמָה עַל־אֲנָשִׁ֑ים בִּ֝תְנוּמ֗וֹת עֲלֵ֣י מִשְׁכָּֽב׃
Em sonhos ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, e adormecem na cama,
אָ֣ז יִ֭גְלֶה אֹ֣זֶן אֲנָשִׁ֑ים וּבְמֹ֖סָרָ֣ם יַחְתֹּֽם׃
Então o revela ao ouvido dos homens, e seguidamente o sela com a sua instrução.
לְ֭הָסִיר אָדָ֣ם מַעֲשֶׂ֑ה וְגֵוָ֖ה מִגֶּ֣בֶר יְכַסֶּֽה׃
Para apartar o homem daquilo que faz, e para esconder do homem a soberba.
יַחְשֹׂ֣ךְ נַ֭פְשׁוֹ מִנִּי־שָׁ֑חַת וְ֝חַיָּת֗וֹ מֵעֲבֹ֥ר בַּשָּֽׁלַח׃
Para desviar a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
וְהוּכַ֣ח בְּ֭מַכְאוֹב עַל־מִשְׁכָּב֑וֹ (וריב) [וְר֖וֹב] עֲצָמָ֣יו אֵתָֽן׃
Também na sua cama é castigado com dores, e com a contínua agitação dos seus ossos.
וְזִהֲמַ֣תּוּ חַיָּת֣וֹ לָ֑חֶם וְ֝נַפְשׁ֗וֹ מַאֲכַ֥ל תַּאֲוָֽה׃
De modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma a comida apetecível.
יִ֣כֶל בְּשָׂר֣וֹ מֵרֹ֑אִי (ושפי) [וְשֻׁפּ֥וּ] עַ֝צְמֹתָ֗יו לֹ֣א רֻאּֽוּ׃
Desaparece a sua carne à vista de olhos, e os seus ossos, que se não viam, agora aparecem.
וַתִּקְרַ֣ב לַשַּׁ֣חַת נַפְשׁ֑וֹ וְ֝חַיָּת֗וֹ לַֽמְמִתִֽים׃
E a sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte.
אִם־יֵ֤שׁ עָלָ֨יו ׀ מַלְאָ֗ךְ מֵלִ֗יץ אֶחָ֥ד מִנִּי־אָ֑לֶף לְהַגִּ֖יד לְאָדָ֣ם יׇשְׁרֽוֹ׃
Se com ele, pois, houver um mensageiro, um intérprete, um entre milhares, para declarar ao homem o que lhe é justo,
וַיְחֻנֶּ֗נּוּ וַיֹּ֗אמֶר פְּ֭דָעֵהוּ מֵרֶ֥דֶת שָׁ֗חַת מָצָ֥אתִי כֹֽפֶר׃
Então terá Deus misericórdia dele, e lhe dirá: Livra-o, que não desça à cova; já achei resgate.
רֻֽטְפַ֣שׁ בְּשָׂר֣וֹ מִנֹּ֑עַר יָ֝שׁ֗וּב לִימֵ֥י עֲלוּמָֽיו׃
Sua carne se reflorescerá com a frescura da mocidade, e tornará aos dias da sua juventude.
יֶעְתַּ֤ר אֶל־אֱל֨וֹהַּ ׀ וַיִּרְצֵ֗הוּ וַיַּ֣רְא פָּ֭נָיו בִּתְרוּעָ֑ה וַיָּ֥שֶׁב לֶ֝אֱנ֗וֹשׁ צִדְקָתֽוֹ׃
Deveras orará a Deus, o qual se agradará dele, e verá a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
יָשֹׁ֤ר ׀ עַל־אֲנָשִׁ֗ים וַיֹּ֗אמֶר חָ֭טָאתִי וְיָשָׁ֥ר הֶעֱוֵ֗יתִי וְלֹא־שָׁ֥וָה לִֽי׃
Olhará para os homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
פָּדָ֣ה (נפשי) [נַ֭פְשׁוֹ] מֵעֲבֹ֣ר בַּשָּׁ֑חַת (וחיתי) [וְ֝חַיָּת֗וֹ] בָּא֥וֹר תִּרְאֶֽה׃
Porém Deus livrou a minha alma de que não passasse à cova, assim que a minha vida vê a luz.
הֶן־כׇּל־אֵ֭לֶּה יִפְעַל־אֵ֑ל פַּעֲמַ֖יִם שָׁל֣וֹשׁ עִם־גָּֽבֶר׃
Eis que tudo isto Deus faz duas e três vezes para com o homem,
לְהָשִׁ֣יב נַ֭פְשׁוֹ מִנִּי־שָׁ֑חַת לֵ֝א֗וֹר בְּא֣וֹר הַחַיִּֽים׃
Para desviar a sua alma da perdição, a fim de o alumiar com a luz dos viventes.
הַקְשֵׁ֖ב אִיּ֥וֹב שְֽׁמַֽע־לִ֑י הַ֝חֲרֵ֗שׁ וְאָנֹכִ֥י אֲדַבֵּֽר׃
Escuta pois, ó Iyov, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
אִם־יֵשׁ־מִלִּ֥ין הֲשִׁיבֵ֑נִי דַּ֝בֵּ֗ר כִּֽי־חָפַ֥צְתִּי צַדְּקֶֽךָּ׃
Se tens alguma coisa que dizer, responde-me, fala, porque desejo justificar-te.
אִם־אַ֭יִן אַתָּ֥ה שְֽׁמַֽע־לִ֑י הַ֝חֲרֵ֗שׁ וַאֲאַלֶּפְךָ֥ חׇכְמָֽה׃ {פ}
Se não, escuta-me tu, cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.